11 herramientas de traducción que todo traductor debe usar

05 Dic
Herramientas de trabajo. Herramientas de traducción que todo traductor debe usar.

11 herramientas de traducción que todo traductor debe usar

Al disponer de buenas herramientas, cualquier traductor profesional podrá aumentar la eficiencia y calidad de sus traducciones. A veces es necesario invertir horas investigando para poder hacer una traducción. Pero las herramientas ayudan a salvar tiempo y hacer un mejor trabajo. Por eso he decidido compartir con ustedes las que a mi parecer son las mejores herramientas disponibles para nuestro oficio.

¿A qué nos referimos con “herramientas de traducción”?

Aclaro primero que con herramientas aquí no nos referiremos a recursos físicos ni a diccionarios impresos. Nos limitaremos a los recursos y diccionarios en línea, las páginas web de consulta y el software de traducción. En esta última categoría entran las llamadas herramientas de “traducción asistida por computadora”, o TAC (TAO, en el español de España, y CAT por sus siglas en inglés), las cuales en su mayor parte son programas de “memoria de traducción”. Estos programas guardan en una base de datos segmentos de las traducciones que hemos hecho. Luego le sugiere al traductor esas traducciones anteriores cuando en un texto aparece una frase similar. Así se mantiene la coherencia y el traductor no tiene que volver a buscar traducciones que ya hizo. Es importante no confundir las herramientas TAC con las herramientas de traducción automática, como Google Translate.

Herramientas y diccionarios en línea

Linguee

Esta herramienta es a la vez un diccionario online multilingüe para más de 20 idiomas y un motor de búsqueda de textos bilingües provenientes de páginas web de instituciones, empresas, organizaciones internacionales, etc. El diccionario ofrece muchos ejemplos y permite oír la pronunciación de las palabras. El buscador es muy útil para cualquier traductor pues permite poner las palabras en su contexto. Ayuda también a hallar la mejor traducción para cada caso. Linguee está disponible como aplicación para Android e iOS.

ProZ

Es la comunidad de traductores más grande del mundo. Es un portal para que el traductor profesional colabore con sus pares, busque ayuda y ofrezca sus servicios. Tiene foros en los que puedes hacer y buscar preguntas sobre traducciones y buscar la traducción de distintos términos. No necesitas registrarte para hacer esto.

WordReference

Es una página web que contiene diccionarios en muchos idiomas, aunque se especializa en la lengua inglesa. Muestra numerosos ejemplos, formas compuestas y palabras relacionadas. Tiene foros para aclarar diversas dudas o para que te adentres más en los idiomas. También muestra tablas de conjugaciones, y está disponible como aplicación para iOS y Android.

IATE

El InterActive Terminology for Europe es uno de los vocabularios en línea más consultados para las lenguas europeas. Permite elegir varias preferencias de búsqueda para los términos o sus abreviaturas. Puedes buscar una palabra en un idioma y te mostrará las palabras equivalentes para las otras lenguas europeas que elijas.

Bab.la

Aquí puedes hallar diccionarios para 28 idiomas, significados, tablas de conjugaciones, ejemplos que sitúan las palabras en su contexto. Puedes también consultar listas de frases que en cada idioma suelen usarse en distintos contextos. Ofrece también juegos interactivos y artículos sobre la vida en el extranjero.

Herramientas de memoria de traducción

Lo cierto es que no todo traductor ha usado ni usará cada una de estas herramientas TAC. Seguramente elegirá solo una o dos. Pero todas ellas son recomendables.

SDL Trados Studio

Es probablemente el programa de traducción asistida por computadora más conocido, así como el más solicitado por los clientes. Es también el que más recomendamos al traductor profesional. Además de hacer una memoria de traducción, también tiene un traductor automatizado y es ideal para la localización de software. Incluye una interfaz propia que muestra el texto que se esté trabajando, la memoria de traducción y la base de datos terminológica. Está hecho para Microsoft Word, pero incluye un programa de edición que permite traducir textos de otros formatos: TagEditor. La parte mala de Trados es que puede ser una herramienta muy costosa. Viene en varias versiones, costando entre 100 y 2500 euros. No obstante, ofrecen un periodo de prueba de un mes.

WordFast

Es una alternativa más económica a SDL Trados. A diferencia de esta última, WordFast es compatible con los sistemas operativos de Mac y Linux, y no solo Windows. Al igual que Trados, funciona con Microsoft Word. Viene en varias versiones. Una de ellas, WordFast Anywhere, es gratuita. Esta versión se puede utilizar en el iPhone o el iPad. Pero la mejor versión es WordFast Pro. Esta permite, entre otras cosas, importar y exportar memorias de traducción.

Déjà Vu

Disponible para Windows, Déjà Vu es un programa de memoria de traducción desarrollado por Atril. Permite crear y gestionar proyectos de traducción. Puedes juntar varios proyectos, idiomas y ficheros. Es compatible con otras herramientas de TAC, como SDL Trados.

MemoQ

Otra herramienta de memoria de traducción bastante conocida. Es compatible con otros programas similares, para trasladar a ella trabajos anteriores desde otros programas. Sirve por igual para el traductor freelance, los pequeños grupos de traducción y las grandes empresas.

Transit NXT

Otro de los programas más usados. Es igualmente muy recomendable. Es distribuido por STAR Servicios Lingüísticos.

OmegaT

De las pocas herramientas de TAC que son completamente gratuitas creo que esta es una de las mejores. Es muy recomendable si para ti pagar no es una opción. Es compatible con múltiples sistemas. Pero desde luego tiene menos funcionalidades que las otras herramientas comerciales.

Para terminar

Espero que este artículo te haya resultado útil. Incluso si no eres traductor, seguramente podrás hallar alguna herramienta que te sirva en esta lista. Todavía hay muchas otras herramientas de traducción que podríamos mencionar. ¿Se te ocurre alguna? ¿Cuáles usas tú?

Escribe un comentario