¿Qué salida laboral tengo como traductor?

30 Abr

¿Qué salida laboral tengo como traductor?

En un artículo anterior di algunos tips sobre cómo empezar en el mundo de la traducción. Igualmente, en otra entrada, mencioné los aspectos que debe tener el currículo del traductor y al momento de presentar su carta de presentación. Hoy, inspirado por mi colega Olga Nowak, quiero ofrecerles algunas salidas laborales que podemos tener como traductores y las características que se necesitan para cada una de ellas.

Traductor autónomo o de plantilla

Creo que esta es la más obvia. Como traductor, puedes optar por dos opciones: trabajar como autónomo de tu cuenta para diferentes clientes o trabajar en plantilla (in-house) en una empresa de traducción o en un periódico o sitio que necesite de tus servicios de forma permanente. De las ventajas del ser autónomo hablaré en otra entrada.

¿Qué necesito?

En teoría, nada, pues ya habiéndote graduado de traductor, esta es tu primera salida laboral. Sin embargo, es conveniente que hagas alguna especialización en algún área que te guste, ya que eso te dará más oportunidades a la hora de ofrecer tus servicios.

Por ejemplo, mis colegas de Trágora Formación y Traduversia ofrecen cursos interesantísimos con los que puedes especializarte en algún área en específico. Y es que especializarte te dará caché y reputación, además de que a la larga, te permitirá rendir tu tarifa de traducción (sea la mínima o la máxima), al poder hacer más rápido tu trabajo, además de que te permitirá añadir valor a tu servicio.

Necesitas, por supuesto, habilidad con una CAT Tool. Igualmente, recomiendo ampliamente el hacer un curso de caligrafía, diseño y uno de mercadeo digital, pues eso te permitirá trabajar más rápido y ampliar tus servicios como traductor. También es esencial dominar las herramientas de Microsoft Office a tu disposición y conocer los usos que tienen para nuestra profesión.

Especialista en subtítulos

Los subtítulos son un área de especialización muy particular, ya que requieres la capacidad de resumir y sintetizar grandes pedazos de información un dos líneas, con 33 caracteres. En esta opción tenemos dos salidas laborales:

Origination: creación de los tiempos del subtitulado.

Traducción de subtítulos: traducción de los subtítulos.

¿Qué necesito?

A diferencia de la salida laboral anterior, necesitas un entrenamiento especial en la creación de subtítulos. Igualmente, requieres una gran capacidad de resumen y creatividad a la hora de escribir para lidiar con problemas muy difíciles de traducir, además de una comprensión de los contextos culturales y sociales en los que se desarrollan los textos audiovisuales.

Además, si vamos a dedicarnos en serio a esta área, sería conveniente adquirir alguno de los múltiples software especializados como Transtation, Spot, etc., y no conformarnos con los muy útiles SubEdit, entre otros.

Project Mánager

Project Mánager

Aunque el área de Project Management es una carrera aparte, es una salida laboral para los traductores que deseen dedicarse a la parte administrativa. Yo lo he hecho empíricamente, pero creo que necesito un buen curso que me ayude a terminar de entender todo lo que un proyecto implica.

¿Qué necesito?

Aunque se puede aprender empíricamente, creo que lo más conveniente es hacer un curso de gestión de proyectos. Para ello, recomiendo los cursos de Aula SIC (con quien además quisiera dictar un curso de localización de juegos), excelentes en cuanto a la posibilidad de hacerlo en línea y a tu propio ritmo.

En cuanto a las características que necesitas como project mánager, están la organización, posibilidad de hacer presupuestos, liderazgo, capacidad de hacer seguimiento a los proyectos, así como entender intrínsecamente  los pasos del proyecto de localización y/o traducción desde el principio hasta el final.

Generalmente, quien empieza en esta posición lo hace como un Language Coordinator para luego ascender a Project Manager Assistant y luego un Project Manager.

Especialista en localización

La localización se entiende como la adaptación de un producto al mercado local, con características únicas. Es un área en la que se mezclan el mercadeo, la traducción y la creatividad y en la que el traductor debe ir más allá del mero acto de traducir.

¿Qué necesito?

Si quieres dedicarte a esta área, no necesitas un entrenamiento especial. Sin embargo, al igual que con el subtitulado y dependiendo del tipo de localización que se presente, debes tener en cuenta otros aspectos que afectarán el producto en el mercado meta. Igualmente, recomiendo tomar un curso de localización (dictado en mi página) si quieres hacerlo con cierta propiedad. En cuanto a las herramientas a usar, recomiendo aprender a usar el Excel para traductores, ya que es la herramienta que usaremos más a menudo.

Esta salida laboral te ofrece otras dos áreas en las que te puedes especializar como son el testeo y la escritura creativa.

Tester

En una entrada anterior, hablamos sobre los fundamentos del LQA testing. En ella vimos que el testeo es la parte final del proceso de localización y que, por ende, puede ser la más estresante del mismo.

¿Qué necesito?

En teoría, el tester es el nivel más básico de cualquier empresa de juegos. Por ende, no suelen pedir demasiadas credenciales a la hora de realizar este trabajo (ni tampoco suelen pagar demasiado por él).

Sin embargo, cuando se trata del testeo lingüístico, debes ser sumamente detallista y sistemático y rigurosamente metódico. Igualmente, debes estar presto a realizar un trabajo que es muy repetitivo y que, por ende, tiende a aburrir si no hay nuevos retos. Por último, un poco de comprensión sobre las plataformas de simulación y de las herramientas para reportar bugs serían muy convenientes características de quien opte por esta salida laboral.

Escritor creativo

Aunque es un área aparte, el especialista en traducción necesita aplicar un poco de escritura creativa a la hora de hacer su trabajo, sobre todo cuando lidiamos con problemas relacionados con el SEO. Y aunque en teoría no necesitamos un grado para esta salida laboral, sí requerimos de cierto grado de creatividad innata que nos permita llevar a cabo este trabajo tan importante para la localización en general.

¿Qué necesito?

Si bien no necesitas una credencial para esto, sería conveniente hacer un curso de escritura creativa, sea en línea o presencial, como el de la Anglia Ruskin University. Se necesita, además, como bien dice su nombre, ser creativo y entender cómo funciona el mercadeo en línea, por lo que actividades relacionadas a la creatividad y la pasión por escribir son elementos importantísimos para esta salida laboral.

Revisor de textos

Finalmente, pero no por ello menos importante, tenemos al revisor de textos, Como su nombre lo dice, este especialista se encarga de revisar las traducciones y/o textos escritos en el idioma meta. Hay dos diferentes tipos de salidas laborales que ofrece esta opción:

Editor: revisa el texto meta contra el texto de origen.

Proofreader: revisa solo el texto meta.

¿Qué necesito?

Al igual que el LQA tester, este especialista necesita ser sumamente detallistas y sistemáticos y rigurosamente metódicos, además de poseer un amplio conocimiento de la lengua meta. Es también importante que el especialista siga unas buenas prácticas que le eviten caer en el llamado síndrome del bolígrafo rojo, es decir, en la corrección excesiva de los textos.

Hemos visto algunas de las salidas laborales que te puede ofrecer la traducción. Sin embargo, existen cientos de otras relacionadas de las que hablaremos en una siguiente entrada.

Saludos y nos vemos en una nueva entrada de Traducir y Divertirse…

2 comments

  1. Gracias, Juan Pablo.
    De verdad que existen muchas salidas laborales para los traductores, pero aun así pienso que encontrar a quien brindarle nuestros servicios resulta difícil. Pasa que hasta algunas ONGs piden experiencia para que le hagas algo de voluntariado. En mi caso, aún soy estudiante de traducción y mi experiencia es nula. He intentado encontrar alguna ONG a la cual brindarle servicios de voluntariado, pero los requerimientos que piden son (considero yo) avanzados para mi nivel (0). De ahí, ¿qué hacer? Gracias por el post 🙂

    Responder
    1. Así es, Gabriela. El hecho es nunca desanimarse. 😀

      Responder

Escribe un comentario