Crisis en Venezuela: claves de traducción

14 May

Crisis en Venezuela: claves de traducción

Hola a todos,

Como sabrán, Venezuela está pasando por una etapa decisiva en su historia moderna, tras 18 años de Gobierno chavista. Como entenderán, es un momento decisivo, y no pretendo hacerme el imparcial o el desentendido al respecto. Si bien esto no es un blog político, no podía dejar de aportar mi granito de arena a la resistencia en Venezuela, y por ello, pensé en hacer una entrada en referencia a las nuevas palabras que se han ido incorporando al léxico venezolano a raíz de la crisis política que actualmente estamos viviendo, en la que han perdido la vida más de 40 personas hasta la fecha (14 de mayo de 2017) en las calles del país a manos de las fuerzas de seguridad y de los grupos de choque paramilitares (“colectivos”) chavistas.

Ergo, sin mucho más que agregar, quisiera hacer una lista de palabras de difícil traducción sobre la crisis política en Venezuela y que seguro podrán resultar interesantes para los estudios lingüísticos futuros que se hagan de este momento histórico en mi país.

Autogolpe

No creo que en ningún país de habla inglesa haya existido un caso en el que el Poder Judicial (o Ejecutivo, como en Perú) disuelva el Poder Legislativo y se abrogue las facultades del mismo. Por ende, al no haber existido esta situación, la traducción de la palabra “autogolpe” es un simple “auto-coup” o “self-coup”. En el caso de Venezuela, podríamos incluso de hablar de un “Judiciary self-coup”, término que estoy acuñando en esta entrada :D.

Colectivos

Son los grupos de choque paramilitares del chavismo que, según consta, han sido responsables del asesinato de varios de los caídos en estas protestas de abril. Aunque en la historia ha habido varios casos en que los diferentes regímenes han armado grupos de choque, tales como los camisas negra, los camisas parda y los camisas doradas, el término inglés “paramilitary organization” no distingue el carácter “social” que estos grupos tenían a principios de la época chavista en Venezuela, que era el de representar a un conjunto de personas agrupadas para resolver los problemas de la comunidad (de ahí su nombre, “colectivo”).

En la Wikipedia, lo definen como “collective”, pero no creo que sea la palabra más adecuada tampoco, por lo que lo mejor sería hacer una explicitación y decir “paramilitary groups called colectivos” para referirse al caso venezolano.

Chastatuas

Este término es muy divertido y particularmente difícil de traducir, pues se forma usando las iniciales del antiguo mandatario venezolano, Hugo Chávez y la palabra “estatua”, para referirse a las estatuas del fallecido presidente de Venezuela, que últimamente están siendo derribadas por la resistencia. La traducción más neutra sería “Chavez statues”, pero también podríamos jugar con el término y llamarlas “Chavestatues”, siguiendo la costumbre que impuso el periódico Caracas Chronicles de llamar al Gobierno chavista “chavernment“.

Puputovs

Creo que este nombre será el más famoso aporte que dará la lucha antichavista al léxico español. En Venezuela, los manifestantes empezaron a crear bombas molotov usando sus heces. Por supuesto, esto revolucionó las redes, que de inmediato acuñaron el término “puputov”, que representa un término difícil de traducir, ya que no existe en inglés. He visto algunas traducciones como poo-poo-tov cocktails que creo que pueden funcionar.

Escrache

Un vocablo de origen argentino que los venezolanos en el exterior están empezando a aplicar contra las autoridades chavistas en el exterior. Se trata de una forma de repudio colectivo contra una autoridad. En inglés adoptan la palabra “escrache”.

 Guarimba

Por último, tenemos la palabra “guarimba”, que viene de la época de Pérez Jiménez y la penúltima dictadura en Venezuela (considerando que Maduro es la más reciente), según el historiador, Roberto Alonso. La palabra en sí significaba “refugio”, y se refiere a un método de lucha en el que no se enfrenta al opresor directamente. Por supuesto, es un término muy difícil de traducir, ya que se perdería mucha de la carga semántica que tiene en Venezuela. Sin embargo, una opción sería “barricade” u otra que se me ocurre es “barricade and hide”.

Como ven, dentro del caos de Venezuela, se pueden obtener un conjunto de palabras y términos que están siendo acuñados al español y que, seguramente, podrán estudiarse más a profundidad en un futuro no muy lejano.

Por mi parte, espero que les haya gustado esta entrada que es muy emotiva y dolorosa de describir como profesional y como persona.

Hasta una próxima entrada,

10 comments

  1. Celebro grandemente esta iniciativa, Juan Pablo. Es un primer intento de registrar la lengua de estos días lo cual me parece muy importante de cara, por supuesto, al ejercicio de la traducción pero sobre todo de cara a los mismos venezolanos que, estando inmersos en la vorágine de los tiempos que corren, dejamos de lado la transformación profunda que está produciéndose en nuestra habla. Celebro la iniciativa porque es una respuesta inmedita a una necesidad de comunicación real y actual. Las definiciones, mejor dicho, descripciones, están cargadas de la emotividad propia de las circunstancias, lo que las enriquece, desde mi punto de vista, pero tienen el valor agregado de la inmediatez que, bien sabemos por experiencia propia, se agradece enormemente en nuestro trabajo cotidiano como traductores.
    Probablemente haya gente del Instituto de Filología recopilando esta jerga para, con el rigor del caso, hacer los análisis pertinentes y ponerla a disposición del usuario. Pero eso lleva tiempo. También puede que algún estudiante inspirado por las clases de Terminología esté haciendo lo propio en la EIM. ¡Quién sabe! En fin, Juan Pablo, felicitaciones por la entrada y ¡gracias!

    Responder
    1. Muchísimas gracias por tu comentario, Tatiana. Efectivamente, hay un proyecto por ahí en el que se están recopilando los términos de esta etapa, y al cual ya me invitaron a propósito de esta entrada. Si quieres, te pongo en contacto con ellos. 😀

      Saludos

      Responder
  2. venezuela llora por tanta miseria hambre crisis https://www.youtube.com/watch?v=tnajo8A0meA

    Responder
    1. Pobre de nuestro país, realmente, Juan. Muchas gracias por comentar.

      Responder
  3. Juan Pablo: Siempre tan inquieto, tan entregado, siempre indagando, buscando, ofreciendo, avanzando. Te felicito. Gracias por tu contribución.

    Responder
    1. Muchísimas gracias, Luilla. Ese es el deber de todos en estos momentos: poner nuestros servicios a nombre de Venezuela. Espero que pronto podamos tener noticias más alegres.

      Responder
  4. Excelente artículo, JP. Te felicito!

    Responder
    1. Muchísimas gracias, Mearlis. Lo hice con el corazón en la mano.

      Responder
  5. EXCELENTE BUENISIMO SU COMENTARIO LO FELICITO

    Responder
    1. Muchísimas gracias…

      Responder

Escribe un comentario