[:es]Del all your base al allévoy: traducciones de videojuegos dolorosas/desastrosas[:]

16 May
All_yout_base_traducciones_videojuegos_desastrosas

[:es]Del all your base al allévoy: traducciones de videojuegos dolorosas/desastrosas[:]

[:es]Fuente: www.vidaextra.com

Aunque el crecimiento de la industria ha acabado presentando una cara muy distinta el mundo del videojuego ha tenido que lidiar durante años, y en ocasiones incluso lo sigue haciendo, con traducciones que rozan la vergüenza ajena.

Josué Monchan nos comentaba en su entrevista lo complicado que puede llegar a ser traducir y doblar un videojuego, un trabajo que requiere de información muy concreta o incluso precisa de conexión directa con los creadores para sortear ambigüedades o posibles errores.

All your base are belong to us

Muchos de esos fallos nos los hemos acabado tomando a risa o incluso se han convertido en chascarrillos míticos que aún hoy se mantienen en la mente de muchos. El “all your base are belong to us” de ‘Zero Wing’, referenciado en nuestra sección All Your Blog Are Belong To Us, es probablemente el mejor ejemplo. Echadle un vistazo a lo que era, lo que debería haber sido y lo que acabó siendo:

Versión original: 連邦政府軍のご協力により、 君達の基地は、全てCATSがいただいた. Versión original traducida: Con ayuda de las fuerzas del Gobierno de la Federación, CATS se ha apoderado de todas sus bases. Versión inglesa: All your base are belong to us. Versión inglesa traducida: Todas vuestras base son nos pertenecen.

A winner is you

Mucho antes de que nosotros empezásemos a quejarnos por las traducciones a nuestro idioma los jugadores anglosajones ya tenían que lidiar con despropósitos similares sin importar el presupuesto del videojuego o su proyección a nivel internacional.

Error

Desde el “A winner is you” (Un ganador es tú) del ‘Pro Wrestling’ de NES hasta el Varia Suit de ‘Metroid’, que aparecía en el texto del manual y en la versión original como Barrier Suit.

Con ‘Zelda II: The adventures of Link’ se presentaba el señor error y se popularizaba la creencia de que los jugadores estaban ante otro típico error de traducción cuando en realidad la única libertad que se tomaron es cambiar “my name is” por el “I am” definitivo. Pero claro, llegados a ese punto y ofreciéndose otros deslices similares en el mismo título, no era descabellado llegar a esa conclusión.

Madurado el medio y aumentados los presupuestos para este tipo de trabajos lo común sería que el número de errores se redujese drásticamente, y así acabó siendo, con contadas excepciones, para la traducción de videojuegos al inglés. Lo del cambio a nuestro idioma ya es otra historia.

Allévoy

Corría el año 97 y recibir un juego traducido a nuestro idioma era todo un acontecimiento. Si bien es cierto que determinadas compañías siempre han sido más cuidadosas a la hora de materializar esa posibilidad, los juegos con gran carga de diálogos suponían un desembolso enorme que las compañías no pretendían asumir.

Muy atrás quedaban las traducciones libres aunque acertadas de ‘The Secret of Monkey Island’, uno de los grandes ejemplos de la época en lo que a cuidar el paso de una lengua a otra se refiere, pero como ya estábamos curados de espanto el encargado de revisar los textos de ‘Final Fantasy VII’ decidió que sería mejor dedicar su valioso tiempo a otros menesteres.

Allévoy

Comentábamos antes que la falta de interacción entre traductor y creador podía inducir a errores, pero lo que presenciamos en nuestro país con el juego de Square y la distribución de Sony fue un despropósito que sólo responde a una posibilidad, una desproporcionada falta de interés por parte de los responsables de la traducción.

El mítico “allévoy“, el cambio de materia preventiva por materia “prevacíos” o un entusiasta “qué frío” que en realidad debería haberse traducido como “qué guay” entre otra colección de invenciones o destrozos provocados, en parte, por otros errores derivados de la traducción inglesa.

Coraza de cuerdo

Otra de esas sagas empecinada en darle patadas al diccionario es ‘Fallout’, que siguiendo la sombra de ‘The Elder Scrolls’, decidió que sus traductores debían cobrar en alpiste. La única explicación posible para que con un fallo tras otro se destrozasen líneas de texto de arriba a abajo.

Coraza

Problemas de concordancia, errores gramaticales, palabras que ni siquiera aparecen para darle nombre a una localización. Así los personajes acaban comiendo “ensala del desierto“, portan una “coraza de cuerdo” y atacan con su “hacha incendiaria” (hacha de incendios) para mutilar a sus enemigos arrancándoles la “left leg” en el “Campamento de asalto de la“.

Como veis los errores de traducción no son cosa del pasado, siguen muy presentes y podemos encontrarlos incluso en juegos recientes. Comprobad por ejemplo la descripción de uno de los ataques defensivos de Raiden en ‘Metal Gear Rising’, que reza:

Übermitteln von Rückmeldungen zu seinen esquivar libremente los ataques de sus enemigos.Es curioso, probablemente en inglés lo habría entendido mejor.

¿Me estás nombrando virreina?

Relataba Tito Valverde en una entrevista que el doblaje de videojuegos a menudo seguía la misma senda que el de la traducción, afirmando que trabajó poniéndole voz al detective Scott Shelby de ‘Heavy Rain’ sin saber si era “un tío bueno o malo“.

¿Y cómo olvidar el reciente “no hagáis disparos” de Imanol Arias? El resultado pudo acabar mejor o peor, pero el problema, de raíz, es optar por una cara conocida que sirva para promocionar el juego en vez de alguno de los excelentes actores de doblaje que ya han demostrado su valía en el medio.

Luego está el otro extremo, probablemente el mejor broche para cerrar este texto, el doblaje del juego ‘Age of Pirates: Caribbean Tales’. Agradecemos el esfuerzo, pero a estos niveles es más un insulto que un regalo.

 

R. Márquez / Vida Extra[:]

Leave a Reply

%d bloggers like this: