La localización profesional y 5 problemas que te evita

02 Nov

La localización profesional y 5 problemas que te evita

Cuando vamos a traducir (o localizar) nuestro juego o producto, muchas veces podemos vernos tentados a contratar un traductor novato que no cobre tanto o incluso traducirlo nosotros mismos porque “¿qué tan difícil puede ser?”. En una entrada anterior, comentamos algunas razones lingüísticas por las que había que contratar un traductor o especialista en localización para traducir tus juegos o productos. El problema, sin embargo, radica en que la localización profesional va mucho más allá de la mera traducción lingüística, y puede llegar a ser sumamente compleja, dependiendo del producto.

Ahora te mostraré 5 problemas que te evitas y por los que debes contratar un traductor profesional para traducir o localizar tu juego o producto.

La localización profesional te evita problemas de SEO

¡Ohhhh, el SEO! Tan sutil pero tan importante para todos. Muchas empresas pagan MILLONES para que les hagan un estudio de analíticos de Google y otros motores de búsqueda para aparecer en las primeras páginas. ¿Por qué tu traducción no debería reflejar y hacer honor a esa inversión? Un buen traductor puede y debe acoplar palabras clave a la hora de localizar tu juego o producto para que este se consiga fácilmente en el otro idioma.

La localización profesional te evita problemas legales

Me imagino que sabrás que a la hora de localizar un producto como Dropbox u otro de igual envergadura debes obedecer las normativas legales de dicho mercado… ¿o no? Otra razón más para contar con la localización profesional: tu equipo de localización te podrá ayudar en ese aspecto para que no te cause un problema inesperado.

La localización profesional te evita problemas culturales

¿Sabías que en Argentina la palabra “concha” significa vagina mientras que en España es un nombre? y que por ende, si vas a traducir para el español latinoamericano, es mejor no colocar esa palabra para evitar problemas lingüísticos con la comunidad del país sureño? ¿Estás al tanto de las diferencias del sistema de clasificación de contenido de videojuegos? ¿O es tu producto vale tan poco como para contratar a un novato o un aprendiz que no te diga que en Europa la Navidad se celebra el 25 y 26 de diciembre y que, por ende, tu promoción para el 24 de diciembre carecería de sentido alguno?

Al igual que el punto anterior, contar con un equipo de localización profesional te permitirá entender las diferencias culturales entre los dos mercados en los que intentas traducir y evitar problemas relacionados con ellos que podrían dañar la marca de tu producto.

La localización profesional te evita problemas de compatibilidad

Si tienes problemas de restricción de caracteres o caracteres especiales, un traductor profesional o un equipo de traductores profesionales como el nuestro puede hacer maravillas con el poco espacio que dispones. ¿Y qué me dices de la diferencia de teclados y los diferentes atajos que tienen en las diferentes culturas? Eso también es competencia de la localización profesional de tu producto, y es algo que un equipo de traductores como el nuestro te puede hacer ver.

La localización profesional te evita problemas de coherencia

Finalmente, pero no así menos importante, tenemos la coherencia lingüística. No creo que quieras que tu producto se llame de una forma y luego aparezca de otra en la página web, en un folleto o en la descripción. O, por ejemplo, si un objeto de un juego se llama de una forma, no querrás que en una futura actualización pase a denominarse de otra forma por no pagar a un profesional. Es por ello que nuestros servicios de traducción creativa incluyen todo esto y más. Te invito a probarlos.

Como habrás visto, la localización profesional, más que un gasto, es una inversión a futuro, que te permitirá llevar tu producto de forma correcta al mercado que buscas.

 

3 comments

  1. Excelente post, enhorabuena

    Responder
  2. Muy útil el post. Bien construído y bien lograda la intención de hacer entender la necesidad de la formación académica de un traductor. Te sugiero solo una cosa: en vista de que este post puede leerlo cualquier persona, cuando uses siglas, explicítalas. Recuerda que quien escribe debe partir siempre de que quien lee desconoce el tema, o, por lo menos, la perspectiva del autor. En este caso, SEO.
    Te felicito.

    Responder

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: