[:es]Localizar un juego indie sin perder un ojo de la cara[:]

01 Abr

[:es]Localizar un juego indie sin perder un ojo de la cara[:]

[:es]Terminas de desarrollar el juego, ves que empieza a tener relativo éxito y que la inversión inicial ya se ha recuperado, y consideras que ha llegado el momento de ir más allá y que debes localizar tu marca. Si eres un indie o desarrollador independiente, probablemente no dispongas de un equipo de traducción para localizar tu producto y tengas que recurrir a una agencia o traductor. Sin embargo, empiezan a surgirte las dudas: ¿cuánto debo presupuestar? ¿Hacia qué idioma lo traduzco? ¿Quién me lo traduce? ¿Qué debo localizar? ¿Cómo lo costeo?

No te preocupes, localizar tu juego indie no tiene por qué ser una experiencia traumática. De hecho, si se hace correctamente, puede terminar en una gran y próspera relación que genere ganancias para ambas partes, pero en especial para ti como desarrollador de juegos indie.

Investigar el mercado al que se quiera localizar el juego

Lo primero que tienes que hacer es preguntarte, ¿cuál es mi mercado potencial para este juego indie y quién me lo comprará en otro idioma? Para ello debes hacer una investigación de los jugadores potenciales que tendrías para tu producto localizado. Igualmente, cabe informarse sobre las diferentes clasificaciones del contenido de tu juego, pues esta variará según el país al que vayas, por lo que es esencial saber si el público objetivo en tu mercado de ida es el mismo que el que esperarás en el mercado de llegada cuando localices tu juego.

Decidir el idioma al que se quiere localizar el juego

Por su importancia, creo que los dos idiomas en los que debe estar localizado tu juego indie es en inglés y en español. Igualmente, hacer la traducción desde el inglés a un tercer idioma te puede salir mucho más barato que hacerlo desde el español. Así, si quieres, por ejemplo, localizar tu juego hacia el chino, la tarifa será un poco mayor si lo haces desde el español que desde el inglés. Igualmente, probablemente cueste mucho menos encontrar a alguien que traduzca desde el inglés que a alguien que localice desde el español, por lo que ahorrarás tiempo y esfuerzo.

Buscar asesoría sobre los elementos que podrían ocasionar problemas en la localización

Localizar un juego indie no es solamente traducir las palabras, sino que va más allá y se trata de adaptar diferentes tipos de elementos como códigos e incluso imágenes. De hecho, si ves mi artículo sobre la localización de marcas, verás que incluso es aconsejable explicar al traductor los elementos que hacen que tu marca o producto sea único en el mercado, para que pueda transferirlo.

Si quieres saber otros elementos que debes tomar en cuenta antes presupuestar, aquí te presento un artículo que hice que te puede servir de guía para facilitarle el proceso a tu traductor.

Calcular el retorno sobre la inversión o ROI que generará el juego localizado

Parece una perogrullada decirlo, pero la intención primaria de localizar tu juego es, precisamente, incrementar tus ganancias al llevar tu producto y tu marca a otro mercado. Por ello, después de segmentado tu público meta en el otro mercado, tendrás que calcular el ROI o retorno sobre la inversión que te generará el traducir tu juego. Aunque es imposible saber exactamente qué resultados tendrá tu juego localizado de manera profesional, lo más probable es que localizar tu juego a un idioma extranjero te genere muchos más beneficios que pérdidas, siempre y cuando sepas enmarcarlo en una buena estrategia de mercadeo y publicidad.

Si quieres saber cómo calcular el ROI, te presento un artículo muy chévere que puedes usar para ello.

Seleccionar el equipo de localización adecuado

Todos los localizadores son traductores, pero no todos los traductores son localizadores. ¿Queda claro esto? Es importante que lo quede, pues muchos traductores, sin importar lo bueno que sean, no son capaces de adaptar a la cultura de llegada elementos que podrían perturbar a los jugadores en el mercado de llegada, o no sabrían identificarlos. Igualmente, necesitas un equipo que sea especialista en traducir juegos de video.

Si quieres localizar tu juego o tu marca, puedes ponerte en contacto con nosotros por aquí. 🙂

Artículos relacionados:

10 tips para una buena adaptación (en traducción y localización)

 

https://www.juanpablosans.com/proceso-localizacion-videojuegos/[:]

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: